Betydningen af ​​ordet "comilfo" og rollen som låntagning på russisk

Ethvert levende sprog udvikler sig dynamiskfænomen. Og en af ​​udviklingsmåderne låne. Hvis du forstår systemet og måder at låne ord på, vil betydningen af ​​ordet "comme il faut" ikke være svært at etablere.

komilfo betydning af ordet
I noget (især europæisk) sprog, meget lidtHans ord og rødder var primært eksklusive, fordi Europas sprog i århundreder har haft tæt samspil med hinanden og med Asiens, Afrika, Amerika og Australiens sprog (på grund af kolonisering).

Udenlandske tokens kan komme ind på sproget somat betegne nye fænomener og som nye navne til gamle fænomener. For eksempel findes der i mange sprog ord (følgesvend, tranebær, vodka, kål suppe, borsch, peberkage og andre, der kalder varer af traditionel russisk livsstil). Ord, der er gået i international kultur, lånes fra russisk. Ligesom russiske børn stiller et spørgsmål om betydningen af ​​ordet "komilfo", er franskmændene forvirrede over borsch, indtil de prøver det.

Låntagning kan være af to slags. For det første, det sker mere eller mindre nøjagtige fonetiske ord op og hans naturlige tilpasning til lettere udtale. For det andet, opdelingen af ​​de forskellige dele af et ord eller udtryk og oversættelse af dele af talen i det sprog, som den låntagning. Så oftere låne komplekse multiroot ord eller hele udtrykket. Ofte for at identificere en sådan låntagning, er det nødvendigt at have en omfattende sproglig outlook eller fænomenal sproglig flair.

Betydningen af ​​ordet comelief
For eksempel indser få mennesker, at ordet"Orthodox" er en sporing af det græske ord "ortodokse". I løbet af århundreder af historien kom lån fra andre folks sprog til russisk.

En kort historik om låntagning er: I X-XII århundreder syntes der mange græskere, det vil sige rødder, der kom fra græsk, især i kirkens kugle. I 12.-14. Århundrede kom turkismer: Det mongolske ok kunne ikke passere uden spor for sproget.

Næste - Tiderne med Troubles, Cossack-røtter, Split- og tæt samspil med den polsk-litauiske Commonwealth. På russisk er der polonisme - det vil sige lån fra det polske sprog. Så var det selvfølgelig ikke meningen med ordet "komilfo".

Peter Jeg var meget glad for hollandsk og tysk kultur, og det passede heller ikke ubemærket til det russiske sprog og reagerede på en hel række tyskere, især på militær- og skibsbygningsområdet.

I anden halvdel af det 18. og 19. århundrede, altved, var vild med Frankrig og hele fransk kultur generelt. Betydningen af ​​ordet "komilfo" var så kendt for ethvert barn: "en god tone, regler for anstændighed." På fransk betyder udtrykket "comme il faut" "efter behov". Gallicisms holdt dig ikke venter og besatte mange kugler i livet - militær, ret, kunst, mode.

comme il faut
Nogle gange ser vi ikke en gang galicisme på vores modersmål: bataljon, boa, marmelade, strømpebukser, bouillon, komilfo. Betydningen af ​​gallicismes for det russiske sprog er svært at overdrive. De har uden tvivl beriget vores sprog med en række lydkombinationer. Men nu begyndte mange mennesker at glemme værdien af ​​nogle lån, og det er ikke så godt! Ordets betydning er det mindste, du skal vide om det.

Nå er det tyvende århundrede berømt for sine anglicisms ogAmerikanisme. De kom sammen med den mode for jeans og McDonald, kom med tynde modeller og iPhones, sejlede over havet med rock kultur og dollar.

Utvivlsomt vil det 21. århundrede, det første århundrede i det nye årtusind, også give os nye fænomener og altid nye lån.

</ p>
ønsket:
0
Relaterede artikler
Lånte ord. leksikalsk
Indledende ord på russisk: funktioner
Lånte ord på russisk
Staveord er let!
Ansøgning på russisk: grundlæggende tilgange
Er skålen ...? Hvad er forskellen fra kurven?
Uafhængige dele af talen
Fransk charme "comme il faut": hvad er det?
Hvad er "suare"? Dette er den kaldte aften
Populære indlæg
op